English

《西行漫记》等珍贵图书有了新版本

1999-10-27 来源:中华读书报  我有话说

本报讯 爱德加·斯诺的《西行漫记》初译本、瞿秋白译《国际歌》和张闻天等译王尔德《狱中记》等一批珍贵的文学史料,已随着“播火者译丛”的问世,日前在书市上送到了读者手中。

由南京译林出版社推出的“播火者译丛”共有四种八卷,其中包括《瞿秋白译文集》《张闻天译文集》《胡愈之译文集》和《沈雁冰译文集》等早期革命家和翻译家的译文350余万字。据译林出版社总编辑章祖德介绍,这些书记录了“五四”前后到30年代中期,革命先辈播撒革命火种的足迹。四位译者都是本世纪中国历史上的杰出人物,都经过文学道路踏上革命征程,都是早期中国共产党党员,并肩负过党的重任。他们的译文不是简单地介绍文化知识,而是带着深刻的忧患意识和社会变革使命感的探求,从20年代起就在几代中国人中产生了深远影响。

“播火者译丛”中的诸多篇目,多选自当时报刊、图书,甚至出自油印本、手抄件,真实客观地保存了历史原貌。同时,一些鲜为人知的文史资料,也首次得以披露。《张闻天译文集》的编者程中原说,随着近年来党史研究的深入,张闻天同志的早期著译不断有新发现,使得此次译文集的编纂得以最大限度的完善,比如集中珍贵的篇目《法兰西内战》,就是萧扬和张培森等同志,1996年出访莫斯科俄罗斯远东研究所时,在俄国同行协助下的意外收获,是探求早期党史资料的重要稀世珍本。

参加丛书编辑的三联书店顾问戴文葆和瞿秋白同志的侄子瞿勃,也分别讲述了译文编辑过程中,先前被人错误纪录的史料得到纠正的详情。尤其难得的是,戴文葆先生在编辑《胡愈之译文集》时,细致考证了美国记者爱德加·斯诺的《西行漫记》当年在胡愈之主持下,组织胡仲持、冯宾符和梅益等翻译家,最早在上海由复社推出此书的全部经过。

戴文葆说,此次推出的《西行漫记》系1939年4月复社印行的增订第五版。当时因红色区域的被封锁隔断,和中共在白区的地下状态,因此译者对书中提及的许多英文人名、地名无法查处中文的原字,只能用音译代替;而作者原文中也有一些史实差错,或故意的隐讳;还有因斗争需要,以多人赶译一部书而造成的译文偏差,他在重新编辑加工时,全部另加了纠正说明按语。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有